header i-Italy

You chose: stefano albertini

  • New York's favorite Casa Italiana Zerilli-Marimò closed the season of cultural events with a successful round table with the directors and actors of Open Roads: New Italian Cinema at Lincoln center. With the guidance of Stefano Albertini and Antonio Monda, Italian actors and directors discussed their films and what seems to be a great moment for Italian cinema.
  • The story of Naples at Casa Italiana Zerilli-Marimò, told by its first citizen, Luigi De Magistris. A metropolis filled with contradictions but rich in cultural contamination. And various are its similarities with New York...
  • An Italian Breakfast 'to Save' Madre Cabrini An Italian breakfast for Madre Cabrini with the reading of a passage from "I promessi Sposi" (The Betrothed), author Alessandro Manzoni, performed by Massimiliano Finazzer Flory. Purpose of the gathering was the announcement of a fundraising, organized by the International Patrons of Duomo di Milano, to support the Duomo's historical and cultural heritage. A crowdfunding with the aim of restoring the spire dedicated to Saint Frances Cabrini and with the intent of preserving the Cathedral for generations to come.
  • What makes Friar Francis so Italian is that he is the author of the first poem in the Italian language: The Canticle of Creatures. And for a nation that for about six centuries was only unified by its literature, beingthe founder of its poetic tradition is quite a big deal.
  • Curated by Isabella del Frate Rayburn, with the participation of Dr. Martina Caruso, who edited the catalogue of the exhibition and who has a personal connection with the artist, Giulio Turcato, the drawings is a show that has just opened at Casa Italiana Zerilli Marimo' and that will be on view until December 12. This is the first exhibition to bring together a wide selection, about 40, of the artist's works on paper to the United States.
  • From concerts to art exhibits, from academic lectures to conversations with writers, directors, actors, and singers, from film screenings to theatrical performances, the Casa’s calendar is studded with treats for people of all generations and backgrounds. From the outset, the Casa has promoted Italian culture in the broadest sense of the term. Its decision to focus on contemporary Italy is prompted by the desire to present New Yorkers with a country that is not an outdoor museum but rather a modern, complex place that remains pivotal to the international scene, whatever its shortcomings.
  • On the occasion of the US Premiere of the performance of Rumore di Acque (Noises in the Waters) by Teatro delle Albe at La MaMa Theater, Casa Italiana Zerilli Marimò presented a panel discussion with scholars and artists who analyzed Marco Martinelli's book, published by Bordighera Press and translated by Thomas Simpson, which is the source of a play that protests our indifference to the everyday reality of boats crowded with migrants that sink at sea
  • Many thinkers are trying to give an explanation to the economic crisis that is hurting us all and to bring hope for a solution. Among these Don Gennaro Matino's voice is different. And goes beyond religion. The Neapolitan priest and intellectual has shed some light on his ideas and solution at Casa Italiana Zerilli-Marimò during the presentation of his latest book, “Economia della crisi. Il bene dell’uomo contro la dittatura dello spread” (Baldini & Castoldi)
  • Kairos Italy Theater, Casa Italiana's theater company in residence, and a leading group in the making of bilingual theater in New York City, has undergone the mission to bring Dino Buzzati's work to the United States. It organized a successful evening of literature, theater and cinema @ Casa and introduced theater performances to be held at the Cherry Lane Theater next week (weather permitting).
  • The international art contest, in collaboration with the Fondazione Cesare Pavese, ended its program in New York at Casa Italiana Zerilli Marimò where it presented the works of winners of its Film and Literature categories and a conference on Translation featuring author Giorgio Faletti and the translator of his work Antony Shugaar.

Pages