Articles by: Mila Tenaglia

  • Events: Reports

    Hamlet's Conscience, According to Celeste Moratti​

    Four hundred years after his death William Shakespeare is still alive in the theaters, in the music, in the cinema and in the spectators who are still impressed by this gruesome story. A problematic father-son relationship, the growth, the madness, the death and especially the fear: reading it, it seems as if nothing has changed to this day.​

    ​Actress and director Celeste Moratti has made a bold choice venturing into bringing onto the stage one of the most well known dramas: Hamlet. The theater and film production company First Maria, of which Celeste is CEO, has the specific goal of bringing to America "productions narrating stories of extreme choices and that highlight the vulnerability of the characters, rather than stories that please the audience".

    ​The tragedy, first played at the Parenti Theatre of Milan many years ago, is revolutionized and adapted to the New York scene, offering the public a different and more intimate version in which the chorus becomes the voice of Hamlet's conscience.  "The set always changes depending on where we are: in Milan we were on a proscenium and the structure of the show was quite different."
     

    When the imaginary curtain opens the spectator is in complete darkness, the only light being the disquieting murmurs and movements of the actors that progressively take their place. On the surrounding theater walls is a narration created through colorful graffiti evoking Keith Haring that follow one another like a novel, touching the main themes of the show. All the objects used on stage and the places where the characters go to die are marked by the outlines of the bodies and the objects.

    This re-adaptation and rewriting of Hamlet's story was quite a complex challenge "The need to cut the text made me reflect on the universal nucleus of Hamlet: a father, a son and an impossible command: 

    ​"​revenge… but howsoever thou pursuest this act… taint not thy mind"; the self destructive conflict following the idea of homicide is a Shakespeare constant.
     

    I focused on the family ties: who is the old Hamlet? What opinion did he have of a son who had not followed in his footsteps in order to study philosophy? Hamlet is obviously the motor of everything: a young man whose life had always gone by unchallenged and who, all of a sudden, sees his world falling apart. And as if that wasn't enough, the father reappears trying to connect, forcing him to become what he had been: a warrior , a man capable of killing without remorse. The chorus then becomes the voice of Hamlet's conscience. The cut removes the political and military aspect of the narration: Fortebraccio, Norway, England, the references to the past military glories of the old Hamlet.

    The live music by Papaceccio and Francesco Santalucia complements the story. The musical compositions by the two artists confer a contemporary and tribal tone that adds pathos and a unique artistic expression. The electronic and acoustic percussion, in fact, follow the director's choice of setting this Hamlet between the end of the Seventies and the beginning of the Eighties. 

    " Francesco Santalucia and I have been working together for over ten years. We almost always co-author plays in Europe and New York. We've always used the mixed electronic music with the acoustic instrument: timpani and percussion together with electric sounds produce an ambivalent result", explains the percussionist, actor and composer Francesco Maria Crudele, in art Papaceccio.

    ​"Our collaboration creates peculiar results characterized by my musical writing combined with  Papaceccio's text writing, often working together with the chorus and the ensemble. We followed the key concept of the relationship of Hamlet's characters with the mirror, the double, deconstructing Shakespeare's key-words and re-presenting them in reverse". Francesco Santalucia is a pianist who for over ten years has been writing music for theatrical productions in Italy as well as internationally.​

    ​It's not the first time the three artists work together. In 2011 and in October last year Celeste Moratti was Medea, written and adapted by Dario D'ambrosio and by the Teatro Patologico, at the Mama Theatre in New York. "If I go on stage as Medea I can finally face those parts of myself the I silence during my everyday life: hate, fear, anger, unbridled love.... While in Hamlet Gertrude is a character I had misjudged until I became a mother. She is a mother totally in love with her son, but she is not perfect and ends up making big mistakes: the sense of guilt tears her up since the first scene, but truly erupts when Hamlet forces her to see what she had done. Maybe, but not always, and in a smaller degree, all mothers are like that."
     

    The composers tell us that also in this case, the mechanism of the representation is the same: starting from the drama they choose the keywords, to then analyze the text and move to the director's guidelines; those are then adapted to the text to ensure it works harmoniously.  "Never betray the original text, we just provoke it by pushing it in our direction".

  • Rome Welcomes First Flow of Syrian Migrants


     ROME -- For the twenty-four Syrian families -- 52 adults, 41 children -- who flew into Rome from a Lebanese refugee camp on Feb. 29, kindly authorities at the Leonardo da Vinci airport had improvised a playroom for the youngsters. The families were from the cities of Homs, Idlib and Hama, all hard hit by bombing since 2011, and for this reason on humanitarian grounds had been granted visas by the Italian Embassy in Lebanon. Because some of the youngest had never, ever been outside the Beirut concentration camp in which they were born, one five-year-old asked his father if they should fold up their tent to take it with them to Italy. Besides the play room, airport officials also offered each family a food basket, while volunteers carried signs saying in Arabic and Italian, Welcome to Italy. By way of response a little girl arrival held up her hand painted with a bright red heart. A few of the children had already been taught some words in Italian. (For a ghastly drone video of wartorn Homs, see: https://www.inverse.com/article/11025-haunting-drone-video-shows-bombed-out-homs-syria).

     
    Their arrival was part of a pilot project involving the Italian government together with the Roman Catholic Community of Sant'Egidio and the Italian Federation of Evangelical churches with the Waldensian (Valdese) Protestant church, whose headquarters are in Piedmont. For almost a year, in response to Pope Francis's appeal for acts of mercy, Italian Protestants and Catholics have worked together on behalf of migrants, and this ecumenical approach to an open door policy, under the current dramatic circumstances, amounts to a pilot project on migration. The first such experiment in Europe, it is under study by some other European Union countries. "We hope it will open the way for more," said Marco Impagliazzo, president of Sant'Egidio. Already, over the next two years plans are for another 1,000 to arrive under the same program: 600 from Lebanon, 150 from Morocco and 250 from Ethiopia. 
     
    Speaking at a meeting of Catholics and Protestants held in Turin last year, the Waldensian moderator Eugenio Bernardini said, "We simply cannot ignore the drama underway in the Mediterranean." The joint project drawing together the Italian Protestants and the Sant'Egidio community, headquartered in Rome's Trastevere quarter, is called "Mediterranean Hope." The Catholic magazine Famiglia Cristiana calls it a "concrete proof of ecumenism", all the more necessary because of the epocal influx from the war zones.
     
    From the airport buses took a group of 30 to Trento, where they will be guests of the local Catholic diocese; two groups to Reggio Emilia, also guests of the dioceses. Two groups went to Florence and to Aprilia, near Rome, where they are guests of the Federation of Evangelical churches. Finally, a group remains in Rome under the auspices of the Sant'Egidio Community. The reason for their being scattered throughout Italy is in hopes that they will more readily be assimilated into Italian life, language and, for the children, schools. Alitalia handled, gratis, the flight from Lebanon. 
     
    Once here, then what? Integration has become perhaps surprisingly effective for two reasons: the low birth rate of the Italians and changes in the pattern of work in Italy. Studies here show that the foreign migrants are now doing the jobs Italians used to do -- not only the tough jobs of digging ditches and trimming trees, but especially jobs for skilled workers, the old-fashioned ones called here "mestieri antichi":  bakers, shoemakers, carpenters, plumbers, caregivers, gardeners. 
     
    "These are jobs that risked disappearing," according to economics reporter Salvatore Giuffrida. Their work force is essential so as to ensure a generational change in the crafts sector, says Giuffrida: "Italy relaunched itself after the war with exactly these jobs, but they were at risk of disappearing until now, when they are being carried forward by the foreigners." What foreigners? 
     
    Well over half a million live in Rome alone, a figure predicted to rise to 1.6 million in 2050, for about one-fifth of the population. According to a study by the UIL union together with Eures on new immigrants, in 2009 there were only 210,000 in Lazio whereas, today the triple, 636,000. Half are 40 or younger, and only 3% are over 65, by comparison with the 21% of over-65 Italians in Lazio (ISTAT statistics). Foreign workers also generate welcome income for the Lazio region, estimated to amount to 1 billion euros, plus tax money as well
     
     
     

  • Op-Eds

    Rome Welcomes First Flow of Syrian Migrants


     ROME -- For the twenty-four Syrian families -- 52 adults, 41 children -- who flew into Rome from a Lebanese refugee camp on Feb. 29, kindly authorities at the Leonardo da Vinci airport had improvised a playroom for the youngsters. The families were from the cities of Homs, Idlib and Hama, all hard hit by bombing since 2011, and for this reason on humanitarian grounds had been granted visas by the Italian Embassy in Lebanon. Because some of the youngest had never, ever been outside the Beirut concentration camp in which they were born, one five-year-old asked his father if they should fold up their tent to take it with them to Italy. Besides the play room, airport officials also offered each family a food basket, while volunteers carried signs saying in Arabic and Italian, Welcome to Italy. By way of response a little girl arrival held up her hand painted with a bright red heart. A few of the children had already been taught some words in Italian. (For a ghastly drone video of wartorn Homs, see: https://www.inverse.com/article/11025-haunting-drone-video-shows-bombed-out-homs-syria).

     
    Their arrival was part of a pilot project involving the Italian government together with the Roman Catholic Community of Sant'Egidio and the Italian Federation of Evangelical churches with the Waldensian (Valdese) Protestant church, whose headquarters are in Piedmont. For almost a year, in response to Pope Francis's appeal for acts of mercy, Italian Protestants and Catholics have worked together on behalf of migrants, and this ecumenical approach to an open door policy, under the current dramatic circumstances, amounts to a pilot project on migration. The first such experiment in Europe, it is under study by some other European Union countries. "We hope it will open the way for more," said Marco Impagliazzo, president of Sant'Egidio. Already, over the next two years plans are for another 1,000 to arrive under the same program: 600 from Lebanon, 150 from Morocco and 250 from Ethiopia. 
     
    Speaking at a meeting of Catholics and Protestants held in Turin last year, the Waldensian moderator Eugenio Bernardini said, "We simply cannot ignore the drama underway in the Mediterranean." The joint project drawing together the Italian Protestants and the Sant'Egidio community, headquartered in Rome's Trastevere quarter, is called "Mediterranean Hope." The Catholic magazine Famiglia Cristiana calls it a "concrete proof of ecumenism", all the more necessary because of the epocal influx from the war zones.
     
    From the airport buses took a group of 30 to Trento, where they will be guests of the local Catholic diocese; two groups to Reggio Emilia, also guests of the dioceses. Two groups went to Florence and to Aprilia, near Rome, where they are guests of the Federation of Evangelical churches. Finally, a group remains in Rome under the auspices of the Sant'Egidio Community. The reason for their being scattered throughout Italy is in hopes that they will more readily be assimilated into Italian life, language and, for the children, schools. Alitalia handled, gratis, the flight from Lebanon. 
     
    Once here, then what? Integration has become perhaps surprisingly effective for two reasons: the low birth rate of the Italians and changes in the pattern of work in Italy. Studies here show that the foreign migrants are now doing the jobs Italians used to do -- not only the tough jobs of digging ditches and trimming trees, but especially jobs for skilled workers, the old-fashioned ones called here "mestieri antichi":  bakers, shoemakers, carpenters, plumbers, caregivers, gardeners. 
     
    "These are jobs that risked disappearing," according to economics reporter Salvatore Giuffrida. Their work force is essential so as to ensure a generational change in the crafts sector, says Giuffrida: "Italy relaunched itself after the war with exactly these jobs, but they were at risk of disappearing until now, when they are being carried forward by the foreigners." What foreigners? 
     
    Well over half a million live in Rome alone, a figure predicted to rise to 1.6 million in 2050, for about one-fifth of the population. According to a study by the UIL union together with Eures on new immigrants, in 2009 there were only 210,000 in Lazio whereas, today the triple, 636,000. Half are 40 or younger, and only 3% are over 65, by comparison with the 21% of over-65 Italians in Lazio (ISTAT statistics). Foreign workers also generate welcome income for the Lazio region, estimated to amount to 1 billion euros, plus tax money as well
     
     
     

  • Art & Culture

    The Truth Behind Appearances

    Like everyone searching for something, Marco Gallotta is the restless type. Born in Battipaglia, in the province of Salerno, after working as an Alpine guide in Veneto and Trentino, he moved to Geneva, London and finally New York.

    Here he realized his dream of studying in the Big Apple and becoming an artist.
    Upon arriving in the City in 2000, he visited the Fashion Institute of Technology (FIT): “I knew immediately I was in the right place. I enrolled and earned my degree in General Illustration and Fashion Illustration.”

    What did your time at FIT do for you? What about that experience has stayed with you?

    It was a very intense formative period during which I had the privilege of working with great illustrators like Vincent di Fate and Bill Donovan. To this day my art and the fashion world coexist and are constantly intersecting. I often work with fashion magazines and photographers. Some of my work was recently used for a photo set in Vogue Sposa.

    You’ve also worked with big names like Ennio Morricone and major brands from Nike to Radio City Music Hall and the United Nations. Of all those experiences, which has been the most creatively stimulating for you?

    Definitely working with maestro Ennio Morricone and actor Will Smith. I had the privilege of assisting the former during some of his pre-concert rehearsals. Seeing up-close a musical genius at work is a unique experience I will always remember. And it was actually on a trip to Los Angeles with Ennio Morricone that I had the good fortune of meeting Will Smith, whose portrait I later made. That was another case when I was lucky enough to be able to interact with an extraordinary actor and ascertain for myself what a shockingly kind person he is.

    You now live in New York but in your work there is still a trace of your past life, when you were an Alpine guide and lived immersed in awe- inspiring natural landscapes. And that trace has combined with who you are today, which reflects your urban life. Man and nature seems to be fundamental components of your artistic research. How much has your career been affected by a life that straddles mountains and metropolises?

    Every stop along the way has been fundamental to my artistic growth and has given me a way to study the profound and complex relationship between humans and nature often present in my work. To me, humans and nature are a single entity.

    Man is nature and plays a part in everything on this earth in which he lives. In Trentino and Veneto, I was able to live in close contact with nature and appreciate it in all its splendor. London and David Bowie. 36 x 36. Cut Out Paper. Acrylics.

    New York, on the other hand, with their multiethnic and multicultural realities, have given me a way of studying the various substrata of urban culture and the various people it is comprised of. Everywhere I’ve lived, I’ve contemplated human interventions in nature and the consequences of such actions. The relationship between man and nature varies depending on the place, but the connection is nonetheless very strong, and nature is inseparable from humans. My works do not try to imitate nature, but they are often inspired by elements such as the wind, water and fire.

    You’re like an artisan of art: you cut, assemble and superimpose images in specific and peculiar ways. Your tool is a scalpel and your materials are paper on which you ‘operate.’ Why did you choose this technique of paper cutting and how did you arrive at that concept?
    I am always on the lookout for new ideas and constantly experimenting with new techniques. Since the beginning of my career I have used geometrical shapes such as circles, triangles and rectangles to create stylized figures and faces. That is where I got the idea of cutting up my subjects and transforming them into organic, irregular images meticulously incised and made almost transparent. Sometimes I add layers of color and wax, creating irregular surfaces that I find very interesting.

    One can see in your portraits a desire to create an ongoing dialogue between the viewer and the artwork.
    My subjects explore a truth that goes beyond appearances. The human body—faces
    in particular—is the most fascinating thing for me and I draw inspiration from it. The meticulous cuttings serve to draw the viewer into the interior world of the subject and highlight that unique essence that characterizes and distinguishes him from others.
     

    About your New York experience, what do you see this city as giving you? How has the public here responded to your work?
    From the start New York was a huge source of inspiration for me. It’s continuously stimulating and manages to instill a lot in you. It’s really a place where anything can happen, even if you need to be constantly fighting to get results, carving out a space for yourself... Fortunately for me, I think that my technique has already borne fruit and the public seems to like my art.
     

    What are you working on at the moment?
    At the moment I’m working on a personal project that consists of a series of portraits of artists and celebrities I admire. I’m also collaborating with a famous Brazilian street artist in 2016 and have a project with an Italian fashion house. But it all has yet to happen and we’ll know something more about it later.
     

    What kind of music do you listen to while you work?
    I love all kinds of music, from hip-hop to classical music. It depends on my mood... and on what’s on my Pandora shuffle. One of my favorite songs is Damien Rice’s “The Blower’s Daughter.”
     

    Speaking of songs, I can’t let you go without complimenting you on your affecting and enchanting portrait of the late David Bowie. When did you make it?
    David Bowie is one of my favorite artists of all time. I had always wanted to do his portrait. Last year I received this request from a collector... it wasn’t done in person. The work, which is composed of six different layers of cut paper, took me hundreds of hours. It was really hard to see it go. 

    To see the interview with Marco Gallotta >>>

  • Art & Culture

    Jhumpa Lahiri, Vestal of the Italian Language. When Books and Literature Save Your Life

    Articolo in lingua italiana >> 

    “Given that I try to decipher everything through writing, may be writing in Italian is simply my way of learning the language  in a more, profound , more stimulating way”. With these words, the director of the Italian Cultural Institute, Giorgio Van Straten, introduced the presentation of Jhumpa Lahiri's book “In other words.” He then immediately added: “I want to point out that the event is going to be in Italian, because we are going to talk about the author's relationship with and her love for the Italian language.”

    The audience, consisting of academics, translators, journalists but also by avid readers, was enraptured by each and every word. Even those who had to listen to the simultaneous interpretation while following the book, were totally taken by both the sound of the words and the luminous yet serious face of Jhumpa Lahiri. 

    In Other Words” is a metaphor of the Bengalese writer's life and a challenge with herself over a love at first sight that cannot be explained: her love for the Italian language. “I live in a constant contradiction, an irrationality that is unexplainable. I simply feel an overwhelming longing to be part of this language in all its nuances. This book is both proof and evidence of my desire to belong,” Jhumpa Lahiri confessed to the audience at the Cultural Institute. 

    It's like living situated in-between a linguistic boundary that is both painful and hazy yet necessary to writing. On one hand there is her native language, Bengalese, the jargon of her childhood, on the other, there is English, the vocabulary of her studies and her beginnings as writer. Then, Italian followed.

    It's now legitimate to ask: why a Latin language? Why writing in an idiom that is not the now universally used English. 

    “Rome is the city that invigorated my relationship with these three languages and Italian has given me freedom and happiness while making my life lighter. The Eternal City has made me feel at home for the first time. I experience a sense of belonging and of rebirth that I have not felt in any other city.”

    Jhumpa Lahiri is the caretaker of the language and she just love s to prowww.wsj.com/articles/ann-goldstein-a-star-italian-translator-1453310727tect its words. Just like a vestal in a sacred temple. Maybe because she was raised by a father who was a librarian in a “temple of books.” She indeed admitted that this had a major impact on her literary life. “Everything else is just a mess,” the author joked, “but this is life.”

    The issue of freedom must also be addressed in regards to translations: when translating, how important is it to remain faithful to the original text? Ann Goldstein, the translator of Elena Ferrante's books, another literary phenomenon that has taken over the US, told the audience how the American publishing market is changing. “There are other languages and cultures that this country needs to get to know. When translating, it's important to convey the same passion that's in the original language, even though it is not easy.”

    “I'm not listening to what the Law says,” Jhumpa Lahiri said with piercing irony, “I want to be free to express myself the way I want to.” To prove this, she quoted the chapter titled  Impossibility: 

    “if it were possible to bridge the distance between me and Italian, I would stop writing in that language.”

    The Director of Casa Italiana Zerilli-Marimó, Stefano Albertini, was sitting in the audience close to us of i-Italy. He was visibly moved by Lahiri's words: “Because of my job, I deal with the Italian language every single day, but hearing that for some people this relationship with a language can become a love story is just marvelous, it's pure poetry,” he confessed.

    “In Other Words,” lies in the distance, the difference and the strength of a writer who is still finding herself hovering between the metaphor of fleeing and the sense of belonging to a country such as Italy.

    The appointment with Jhumpa Lahiri is one of a cycle promoted by the Italian Cultural Institute that focuses on foreign writers who are connected to Italy.

     

    For further information  >>>

    --

    Translated by Natasha Lardera 

     

  • Arte e Cultura

    Jhumpa Lahiri, vestale della lingua italiana. Quando i libri e la lettura ti salvano la vita


    English version >>>

    “Visto che io provo a decifrare tutto tramite la scrittura, forse scrivere in italiano è semplicemente il mio modo per apprendere la lingua nel modo più profondo, più stimolante”.

    Comincia cosi, con queste parole, il direttore dell’Istituto Italiano di cultura Giorgio Van Straten la presentazione del libro In other Words di Jhumpa Lahiri e aggiunge subito: “Ci tengo a sottolineare che l’evento sarà in italiano, perchè e proprio di questo che si parlerà questa sera: della relazione e dell’amore verso la lingua italiana”.
     

    L’audience, composta da accademici, traduttori, giornalisti ma anche semplici lettori, rimane da subito rapita da ogni singola parola pronunciata da Jhumpa Lahiri.

    Anche chi ascolta in contemporanea la voce del traduttore simultaneo, con il libro in mano,  è palesemente conquistato dal suono delle parole e dal volto luminoso ma anche molto serio di Jhumpa Lahiri. Come in una lunga ipnosi.
     

    In other words, è la metafora di vita della scrittrice bengalese, è una sfida con se stessa su un colpo di fulmine, un amore che non si può spiegare: quello verso la lingua italiana. “Io vivo una continua contraddizione, una irrazionalita' che non posso definire." 

    "Il mio è semplicemente un bisogno travolgente di far parte di questa lingua in tutte le sfumature possibili. Questo libro è una prova, una testimonianza di raffigurare questo desiderio di appartenenza” racconta al sempre piu' folto pubblico dell’Istituto di Cultura italiano, Jhumpa Lahiri. La sala è gremita.
     

    Come vivere in una terra di mezzo, questo confine linguistico è doloroso e velato ma anche necessario per la sua scrittura. Da una parte c’è la lingua di origine e della sua infanzia, il bengali, poi la lingua dei suoi studi, degli inizi del suo scrivere, l’inglese, e poi l’Italiano.
     

    Viene lecito chiedersi: perchè proprio una lingua latina? Perchè  voler scrivere in un idioma che non è quello ormai universalmente usato come l’inglese. “Roma è la città che ha confermato il mio rapporto con queste tre lingue e l’italiano mi ha insegnato la libertà e la felicità in cui questa lingua mi fa sentire più leggiera nella vita. La città eterna mi ha fatto sentire per la prima volta a casa.  Sento un senso di appartenenza, di rinascita che non ho avuto in nessun altra città”.

    E’ una custode delle parole Jhumpa Lahiri e ama proteggerle. Come una vestale in un tempio sacro. Sarà perchè è cresciuta con un padre bibliotecario, nel tempio dei libri. E racconta come certo questo ha avuto un grande impatto nella sua vita legata alla letteratura. “Poi tutto il resto è  un casino” ride, “ma questa è la vita”.

    Il tema della libertà è un’altro tema affrontato soprattutto sul versante della traduzione: quanto è importante rimanere fedeli al testo di partenza quando si traduce?

    Ann Goldstein - la traduttrice dei libri di un altro fenomeno letterario molto apprezzato in America, Elena Ferrante - racconta al pubblico di come il mercato editoriale statunitense stia cambiando, “Ci sono altre lingue e altre culture che questo paese deve conoscere. E’ fondamentale cercare di restituire la stessa passione della lingua di partenza anche se non è facile”.

    “Io non voglio ascoltare il tribunale” dice con ironia tagliente Jhumpa Lahiri “voglio sentirmi libera di esprimermi come voglio” e ricorda le parole del capitolo L'impossibilità : “Se fosse possibile colmare la distanza tra me e l’italiano smetterei di scrivere in questa lingua”.
     

    Il direttore della Casa Italiana Zerilli-Marimò, Stefano Albertini,  è seduto nel pubblico accanto a noi. Appare anche lui visibilmente commosso da queste parole: “Per lavoro ho a che fare con la lingua italiana tutti i giorni, ma sentire che per qualcuno può diventare una storia di amore è meraviglioso, è pura poesia”, ci dice.
     

    “In altre parole”...  è nella distanza, la differenza,  la forza di una scrittrice che sta ancora scoprendo se stessa in bilico tra la metafora della fuga e il significato di appartenenza ad un paese come l’Italia.
     

    La conversazione con Jhumpa Lahiri fa parte di un ciclo di incontri con cui  l’istituto italiano di cultura sta promuovendo gli scrittori stranieri legati all’Italia.

    Per saperne di più  >>>

  • Arte e Cultura

    Emiliano Ponzi e Olimpia Zagnoli: Una Storia Americana

    Vi sarà sicuramente capitato di vedere alcune delle loro illustrazioni sfogliando il New York Times, il New Yorker o semplicemente in una stazione della subway. Avrete ammirato l’abilità con cui affrontano la sfida di tradurre le parole in immagini, colori e figure. La poeticità di un racconto racchiuso in una copertina o dietro una cornice. Emiliano Ponzi e Olimpia Zagnoli sono due illustratori italiani ben conosciuti al pubblico di New York. Ma non gli piace definire la loro “storia americana” come quella di “cervelli in fuga” come spesso si dice in Italia. 
     

    Ci tiene a sottolinearlo anche Giorgio Van Straten, direttore dell’Istituto Italiano di Cultura che ospita la mostra delle loro illustrazioni. “Emiliano e Olimpia sono emblematici di un ampio panorama che trovano in Italia e fuori gli spazi per esprimersi e realizzarsi. Sono un esempio virtuoso di come la creatività  espressa dai giovani italiani trovi ascolto e modo di esprimersi nel panorama americano.”

    L’exhibition, curata da Melania Gazzotti, ripercorre attraverso splendide illustrazioni le esperienze e i successi dei due artisti nel mercato dell’editoria americana degli ultimi cinque anni. Inoltre la mostra si estende in un certo senso anche fuori dall’Istituto: infatti in questo periodo se vi capita di andare a mangiare nei ristoranti di Eataly troverete i menu disegnati ad hoc dai due illustratori. Il tema scelto sono le alpi.

    Mettersi alla prova nel mercato globale 

    Il flayer della mostra è emblematico e rappresenta uno dei maggiori simboli della città, l’Empire State Building, visto dal punto di vista artistico di Emiliano e Olimpia (è l’illustrazione che presentiamo nella copertina di questo numero di i-ItalyNY). Osservandolo è possibile cogliere le rispettive tecniche grafico-artistiche, diverse eppure complementari: la metà di sinistra, opera di Olimpia, è nettamente definita da tratti decisi e dai colori brillanti con un grande sole che sta tramontando dietro il grattacielo. Un’eco dal graphic design degli anni ‘60 e ‘70. La metà di destra, disegnata da Ponzi, privilegia colori tenui avvolti da ombre ben decise e luci che taglienti. 

    Emiliano e Olimpia hanno entrambi cominciato a collaborare con gli Stati Uniti a distanza, anni fa, per poi essere sempre più apprezzati dal gusto del pubblico e dell’editoria americana.

    “Per mettersi davvero alla prova,” racconta Emiliano Ponzi, “bisogna accettare di competere in un mercato globale, dove giocano i migliori. E’ una competizione continua, che ti stimola ad affinare la tua tecnica e la tua “poetica” per differenziarti sempre di più ed offrire la tua personalissima visione delle cose. E’ un buon modo per crescere.”
     

    La discriminante sostanziale è dunque la dimensione del mercato? “Si. La media degli art directors americani ha più esperienza semplicemente perchè interagisce con più illustratori e con più situazioni. Non vuol dire che siano più  bravi, ma che spesso riescono a

    gestire il workflow con maggiore velocità e precisione”.

    In Italia Emiliano collabora con testate prestigiose come Repubblica e case editrici come Feltrinelli e Mondadori. Ha ricevuto diversi premi anche in Europa sotto varie categorie con la Society of Illustrators, e da poco ha anche pubblicato un libro di illustrazioni con la casa editrice inglese Penguin Books.

    Ma l’esperienza newyorkese è stata fondamentale nella sua carriera artistica come testimoniano le commissioni ricevute da parte di editori e testate. E anche i suoi disegni cambianoquando si trova sui due lati dell’Atlantico. “Quando sono a NY,” ci spiega “la verticalizzazione ha un impatto percettivo anche sulla produzione, talvolta quasi claustrofobico in un orizzonte che non trova mai riposo ma è sempre gioco di pieni e vuoti. Diversamente quando sono in Italia o in Europa, la vista respira di più, domina e diventa rarefatta man mano che si allontana”.

    “New York ti apre la mente”

    Anche Olimpia racconta di come questa città l’abbia cambiata. “New York mi ha svegliata, mi ha tolto la paura del futuro. Mi sono sentita più libera di osare e ho capito che è prezioso esprimere la propria personalità attraverso il proprio lavoro”. Avrete incontrato probabilmente i suoi lavori in una delle 468 stazioni della subway. Infatti per il progetto  “MTA Arts & Design” è stata scelta una delle sue sinuose figure di donna, un tema ricorente nel suo lavoro.

    “La donna con gli occhiali è idealmente una ragazza di Harlem che parte la mattina da casa e arriva alla Statua della Libertà all’ora del tramonto, quando tutta la città si riflette nei suoi occhiali. È il simbolo della trasversalità di una città come New York, dove chiunque ha una storia da raccontare e può arrivare dove vuole.” Ma cosa vuol dire avere successo a New York per un’italiana? Olimpia non nasconde che l’impatto va oltre la soddisfazione professionale e apre strade che prima sembravano chiuse: “perchè, paradossalmente, l’esperienza americana ti aiuta a trovare più facilmente lavoro nel suo paese, In Italia, in Europa…” 
     

    I migliori cervelli italiani, dunque, come suggeriva anche il direttore Van Straten, non “fuggono” e non “emigrano”—piuttosto vanno e ritornano, si muovono liberamente in uno spazio globale alla ricerca della propria identità e professionalità.

    Una Storia Americana 

    L’idea della mostra è venuta alla curatrice Melania Gazzotti, sfogliando e pagine di “The New York Times” e di “The New Yorker”, di cui è accanita lettrice. Si è accorta che la presenza di immagini create da illustratori italiani era decisamente aumentata negli ultimi anni e ha voluto approfondire. La sintesi che risulta evidente dall'exhibition non è tanto quella di celebrare i lavori di indubbia bellezza dei due giovani artisti. Piuttosto le differenti tecnico-grafiche di Ponzi e Zagnoli, l'uso dei colori e i tagli della luce offrono un'opportunità di maggiore approfondimento sull'illustrazione italiana . “I più attenti riconosceranno illustrazioni già viste e impareranno a scoprirne di nuove, e soprattutto saranno stimolati a conoscere di più dell'illustrazione italiana.”

    Prezioso e da non perdere è inoltre il catalogo curato da Melania Gazzotti per Corraini Edizioni, casa editrice specializzata in arte, che contiene l'intervista di Steven Guarnaccia, Associate Professor of Illustration, School of Art, Media, and Technology, Parsons School of Design, a Olimpia Zagnoli e di Paul Buckley, vice presidente e direttore creativo della Penguin Random House a Massimiliano Ponzi. 

  • Fascist hierarchy Rodolfo Graziani
    Events: Reports

    If Only I Were That Warrior

    Valerio Ciriaci’s beautiful documentary arose from the need to shed light on an historical period neglected by schoolbooks. Despite the fact that eighty years have elapsed since the Italians occupied Ethiopia, it is still a murky chapter riddled with questions.

    The idea for the film came about in January 2013 in New York during a conference organized by the Centro Primo Levi at CUNY’s J.D. Calandra Italian American Institute. That event concerned a monument erected in 2012 in Affile, a province of Rome, which commemorated Rodolfo Graziani, a member of the fascist hierarchy and a major figure in the Ethiopian War.   

     “I had heard about the inauguration of a monument and the protests in Italy but I wasn’t aware of the protests that the Ethiopian community was organizing here in the United States,” says the director. At the conference he encountered members of the Ethiopian community in New York and Nicola DeMarco, who would become one of the key figures in the film.

    He discovered they were working with other Ethiopian communities to organize an international protest scheduled for 19 February the following year, the anniversary of the 1937 Addis Ababa massacre, known in Ethiopia as the “Day of Martyrs.”    
     

    Digging deeper into the subject of the fascist invasion of Ethiopia and the crimes committed by the regime, the Roman director decided to make a film “that was not a history but about history” and that sought answers to all the questions that had arisen by then: How could Graziani be remembered by the Ethiopians as a butcher and commemorated in Italy with a public monument? How much do we know about the wars in colonial Africa?
     
    If Only I Were That Warrior finds the courage to open Pandora’s box, reconstructing with great sensitivity “the weight of a past about which we need to know more” and respecting historical accuracy without sinking into documentarian coldness. 
     
     “To our surprise we saw that there’s a lot of interest [in the subject], especially in the academic world. We have already been contacted by various universities in America interested in screening the film for their students and using it as a teaching tool.”   
     
    If Only I Were That Warrior was selected for the Big Sky Documentary Film Festival, a very important festival for documentary films in America. It will be screened on 27 February in Missoula (MO), providing a good opportunity to understand firsthand what interest this holds for American audiences. In Florence, If Only I Were That Warrior had its world premiere at the Festival dei Popoli, where it was given the ‘Imperdibili’ award for best Italian documentary. 
     
    The month of February is very important for the Ethiopian people since it marks the anniversary of the Addis Ababa massacre. Aside from being screened at the Casa Italiana Zerilli-Marimò,
    where Valerio will do a post-screening Q&A on February 11 alongside producer Isaak Liptzin, it will also be shown in institutions like the Centro Primo Levi. We wish this group of talented young artists involved in the cause of history and justice good luck.    
     
    More info >>>

  • Art & Culture

    Graphic Frescoes: Two Italian Illustrators, One American Story

    You are bound to have caught a glimpse of their illustrations while thumbing through the New York Times or the New Yorker. Or you may simply have come across them in a subway station.
    It is also likely that you have admired their capacity for challenging us to translate words into images, colors and figures. 

    Emiliano Ponzi and Olimpia Zagnoli may be well known to the New York public, but they don’t care to refer to their American story as part of “the brain drain” so often talked about in Italy. Highlighting that point is important to Giorgio Van Straten, the director of the Italian Cultural Institute, where their illustrations are on display. 

    “Emiliano and Olimpia are emblematic of a wider scene that discovers spaces to find expression and fulfillment in Italy and elsewhere. They are a virtuous example of young Italian creative types finding a hearing and a means of expression in the American scene.”  
     

    Curated by Melania Gazzotti, the exhibition examines the two artists’ successful stints working with the American publishing industry over the last five years. The exhibition also extends beyond the institute; if you happen to eat at one of the Eataly restaurants during the exhibit’s run, you’ll comes across menus the artists designed ad hoc.   


    The Test of the Global Market 

    The exhibition flyer features one of the major symbols of the city, the Empire State Building, as rendered artistically by Ponzi and Zagnoli (the same image graces this issue’s cover). One look suffices to discern their different yet complementary graphic/artistic styles. On the left side is Zagnoli’s handiwork: bold features, bright colors, and a huge sun setting behind the skyscraper. It echoes designs from the 1960s and ‘70s. The right side of the flyer is designed by Ponzi, who privileges faint colors flanked by thick shadows. 
     

    Ponzi and Zagnoli both began working with the United States remotely, years ago, where they grew to be increasingly appreciated by the American public and publishing world. 

    “To really put yourself to the test,” says Ponzi, “you have to compete on a global market against the best players. It’s a constant competition that pushes you to refine your technique and your ‘poetics,’ to differentiate yourself more and more and offer your highly personalized vision of things. It’s a good way to grow.”  
     

    So is the discriminating factor the size of the market? 

    “Yes. The average American art director has more experience simply because he engages with more illustrators and in more situations. It doesn’t mean he’s more talented, but rather that he is often able to manage the workflow with greater speed and precision.”

    In Italy, Ponzi has collaborated with prestigious publications like La Repubblica and the publishing houses Feltrinelli and Mondadori. He has also received awards in Europe in various categories from the Society of Illustrators, and he recently published a book of illustrations with Penguin Books in England. 
     

    But his time in New York has been fundamental to his artistic career, as is attested to by the commissions he receives from various editors and publications. His designs also change depending on which side of the Atlantic he’s on. 
     

    “When I’m in New York,” he explains, “the verticality has a perceptual impact on what I produce [that is] at times almost claustrophobic in a horizon that never rests but is always a game of empty and filled spaces. On the other hand, when I’m in Italy or Europe, the view has a little more breath. It dominates and becomes more rarefied as it retreats into the distance.” 

    New York Opens Your Mind

    Zagnoli also describes how the city has changed her. “New York woke me up. It erased my fear of the future. I felt more free to take risks and I understood that conveying your personality through your work is something precious.” 
     

    You have probably seen her work in one of the 468 subway stations. In fact, one of her sinuous female figures—a recurring subject in her oeuvre—was chosen for the project “MTA Arts & Design.” 
     

    “The woman with glasses is ideally a girl from Harlem leaving home in the morning and arriving at the Statue of Liberty at sunset, when the whole city is reflected in her glasses. It’s a symbol of the resourcefulness of a city like New York, where everyone has a story to tell and can get where she wants to go.”   
     

    But what does it mean for an Italian to find success in New York? Zagnoli doesn’t try to obscure the fact that the impact goes beyond professional satisfaction and opens doors that had previously appeared to be closed, “because, paradoxically, the American experience helps you more easily find work in your own country: in Italy, in Europe…”

    Hence the brightest Italians, as Van Straten also suggested, don’t escape or emigrate—rather they go and come back, moving freely in a global space in search of their own identity and career.   

    The Idea for the Exhibition

    The idea for the exhibition came to curator Melania Gazzotti while she was leafing through the The New York Times and The New Yorker, which she reads avidly. She noticed that the presence of images made by Italian illustrators had grown considerably in recent years and wanted to explore why.

    Consequently she discovered the world of contemporary Italian illustration in American publishing and proposed the subject to the Italian Cultural Institute in New York. But the idea behind the exhibition isn’t to celebrate more than the work of these two young artists; rather, it means to give New Yorkers an opportunity to come into contact with Italian excellence.

    “The most attentive viewers will recognize illustrations they’ve already seen and discover new works. Most importantly, they will be motivated to find out more about Italian illustration.”

    The exhibit “Una storia americana” was made possible by the generous support of Ubi banca. Also not to be missed is the precious catalogue edited by Melania Gazzotti for the art book publisher Corraini Edizioni, which contains interviews with Steven Guarnaccia, Associate Professor of Illustration, School of Art, Media, and Technology, Parsons School of Design, and Paul Buckley, Vice President and Creative Director at Penguin Random House.

  • Art & Culture

    The Audubon Mural Project: A Creative Refuge for Endangered Birds

    Who knows what the pioneer naturalist, ornithologist and painter John J. Audubon (1785-1851) would think of today’s Audubon Mural Project. Audubon became famous for painting birds. His oeuvre included roughly 450 life-size paintings, which were printed and circulated in staggering numbers.

    Now the birds Audubon depicted with great precision in his enchanting book The Birds of America (1827 and 1838) have found a new place to nest: on the large facades and store shutters in West Harlem. In their new habitat, the birds are a call- to-arms to combat pollution, which has led to the extinction of many animal species.

    The Audubon Society

    Named after Audubon as a tribute to his love and affection for birds, the Audubon Society was founded in the early 20th century to protect the creatures and their habitats. The society’s mission is to paint every endangered species in North America. That’s no small feat.

    According to an Audubon Society survey, 314 birds in North America are currently threatened by climate change. “The report we have done has brought a tremendous amount of attention to the plight of birds,” says Mark Jannot, Vice President of Content of the Audubon Society. “What we found is that if you take a look at bird count data from the last several decades, and combine it with information about the climate conditions and weather, such as heat and cold, in the areas when the birds were present, we could determine what the climate conditions are that they need to survive.”  

    The Society’s leaders understood that this was something they couldn’t ignore, so they launched a climate initiative, and are looking to get the word out in as many ways as possible. The goal is to stir people to take action on behalf of birds as well as on behalf of humans. The murals, Mark continues, are “a way for people to investigate [the issue] and find out more about the plight of these birds.”  

    No doubt one of the things that makes this project so remarkable is its ability to bear its message to a new audience. Far more vital than ordinary birdlife protection campaigns, the Audubon Mural Project effectively addresses a young audience while adhering to the society’s traditional practice.    

    In J. James’ Neighborhood

    We took a tour of the neighborhood to see the artists’ work for ourselves. While each mural has a distinct character, all ofthe artwork shares a deep, melancholic beauty that renders words obsolete.

    The neighborhood is symbolically significant too; J. James Audubon spent the last ten years of his life living right here on the shores of the Hudson River. He is buried in the local cemetery across from a wall designed by the artists Hitnes and Lunar Newyear. Hitnes, who hails from Rome, chose to paint a Fish Crow just a few feet from Audobon’s tomb. The bird is often found in cemeteries. “He would have appreciated it,” says the artist.

    According to gallerist Elliot Avi Gitler, who selected the participating artists, the real strength of the project lies in the diversity of artists and the freedom each has been given. “Everybody brings his or her own version and their own background,” says Gitler, “so you have very different kinds of paintings. For example, you have Cruz painting this huge wall and just focusing on one bird and on the theme of survival. And then you have someone like Lunar Newyear who painted 12 birds in the form of one. So I think it is really just a matter of artists taking artistic license and approaching [the project] whichever way they want.”  

    A Migrant’s Perspective

    When we sat down to talk with Mark Jannot and Avi Gitler, we were in eyeshot of an immense mural painted by Gaia, an artist from Baltimore and a fourth generation Italian American originally from Naples on his paternal side. “Harlem is a neighborhood defined by successive waves of racial and ethnic migrations, so I chose the birds according to their migratory relevance,” Gaia told us.

    “Within the piece is an image from the height of the Great Migration, the largest movement of people inside the United States in the history of the country, as African Americans fled the oppressive aftermath of the Civil War and went to the industrial North in search of greater opportunity. To the left of the composition is the white hand of James Lancaster resting upon a globe, representing a more sinister form of travel.” Gaia’s Italian-American origins directly influence his message. “My family’s identity is rooted in immigration,” he says. “Today Italy is the gate to Europe for so many immigrants from Africa and elsewhere. So I took this opportunity to continue my meandering research regarding perceptions of migration.”

    Spreading its Wings

    A few blocks over, we catch a glimpse of the work-in-progress by Iena Cruz, an Italian artist based in New York, who is just finishing up work on another large mural. The artist is almost swallowed up by the myriad colors of the mural. Curious passersby smile as they snap photos they will later post on social media. Kids look on in disbelief.

    “Climate change and the animals and plant life affected by climate change has been the focus of my large scale works for the past few years,” says Cruz. “A project like this, which can help record the species for the future and increase awareness, may be of fundamental importance. And as an artist, I can spread the message and try to alert people. In my current work I cast the endangered Tri-Colored Heron. I created a natural environment in layers of spray paint and stenciling that while dream like and fantastical hide a sad message of extinction.”

    As for us, we hope the project will continue to meet with success and that it will carry over into other parts of the city and the world. It deserves to spread its wings. 

Pages